lunes, 1 de noviembre de 2010

UN NUEVO PACTO ENTRE MASONES // A NEW DEAL BETWEEN FREEMASONS

I.- Al masón se le abren siempre dos caminos. Por su misma naturaleza está obligado a elegir el más áspero: aquel que representa el Cáliz de la Amargura. No obstante, como ser humano que es, debe procurar hasta lo imposible para buscar la felicidad.

Freemason is always open two roads.By its very nature is forced to choose the harshest: the one who represents the Chalice of Bitterness. However, as a human being is, it must try every possible way to pursue happiness.


II.- En la Masonería, los grados son utilizados para satisfacer la soberbia de los masones, los puestos para satisfacer su ego, los rituales para satisfacer su Espíritu y la Orden para satisfacer a Dios y a la humanidad.

In Freemasonry, the degrees are used to satisfy the pride of the Masons, the jobs to satisfy his ego, rituals to satisfy its Spirit and the Order itself to please God and mankind.


III.- Por más que el masón se empeñe en desmentirlo, el principal enemigo de la Orden Francmasónica no es ninguna Iglesia. Es la soberbia propia de sus miembros.

As much as the mason to strive to deny it, the Church isn't the main enemy of the Freemasonic Order. It is pride itself of its members.


IV.- En la Francmasonería nadie falta ni nadie sobra. Permanece quien debe estar y nunca ha de correr prisas por escalar posiciones.Todo cae por su propio peso.

In Freemasonry nobody fault and nobody spare. Remains who should be running and never rush to climb positions. Everything falls under its own weight.


V.- La Masonería es una institución extraordinaria; es una lástima que haya caído en manos de masones que actúan como profanos con mandil y lo peor es que ningún masón hace nada por evitarlo.

Freemasonry is an extraordinary institution, it is a shame that has fallen into the hands of Freemasons who act as profanes with an apron and the worst thing is that no freemason does anything about it.


VI.- El grado masónico, cualquiera que éste sea, se obtiene una sola vez y es, debe ser, motivo de regocijo para todos. Ser masón es algo que se adquiere para toda la vida.

The Masonic degree, whatever it is, you get a one-time and should be cause for celebration for everyone. Be a freemason is something to be acquired for a lifetime.


VII.- Todo Maestro Masón está obligado a enseñar.
Todo Aprendiz está obligado a aprender,
Así es de manera simple como debe funcionar cualquier logia.

Every Master Mason is obliged to teach.
Every apprentice is required to learn
It's simple and should work any lodge.


VIII.- Todo masón debería comprender que ningún manual masónico posee la Verdad Suprema de la Masonería. Ningún autor posee el secreto de la Orden. Cada sentencia, cada frase, cada libro, trabajo, buril o trazado de arquitectura no posee sino una ínfima parte de la esencia de la Orden: son átomos de su universo.

Every Freemason should understand that any Masonic manual has the Supreme Truth of Freemasonry. No author has the secret of the Order. Every sentence, every phrase, every book, work, engraving or drawing of architecture does not have but a fraction of the essence of the Order are atoms of the universe.


IX.- El masón está obligado a utilizar su intuición para obtener su secreto. Los libros son sólo un mapa, no el tesoro escondido. Parágrafo: el masón debe leer poco, pero profundamente.

Freemason is obliged to use their intuition to get your secret. The books are just a map, not the hidden treasure. Paragraph: Freemason should read little, but deeply.


X.- El masón tiene derecho a equivocarse y a ser lo suficientemente humilde para aceptar sus errores y lo suficientemente sabio para reconocer los errores de sus hermanos.

Freemason is entitled to make mistakes and be humble enough to accept their mistakes and wise enough to recognize the mistakes of their brethren.


XI.- El masón que no puede ser juez de sí mismo, carece de calidad moral para señalar los yerros de sus Hermanos o de los profanos.

Freemason can not be judge of himself, devoid of moral quality to indicate the errors of his brothers or profane.


XII.- La Iniciación es la ceremonia más sublime y extraordinaria que pueda vivir un ser humano. Ésta armoniza al masón con el resto de sus Hermanos en el universo y forja lazos indisolubles y eternos.

The initiation ceremony is the most sublime and extraordinary human being can live. This harmonizes to Freemason with the rest of their brothers in the universe and creates indissoluble and eternal links.


XIII.- Pocos son los masones que llegan a comprender la esencia de la Iniciación. Quienes han participado en muchas ceremonias de iniciación, creen que todas son iguales, logrando convencer de esto a los Aprendices. La realidad es que cada Iniciación es tan diferente como lo es la mente de cada individuo.

A very few Freemasons come to understand the essence of initiation deeply. Those who have participated in many initiation ceremonies, believe that all are equal, making it convincing to Apprentices. The reality is that each initiation is as different as it is the mind of every individual.

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada